Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nach oben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nach oben nahoru 988
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nach oben nahoru
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Spritze so halten, dass der Verschluss nach oben zeigt.
Držte injekční stříkačku tak, aby byl bílý klobouček otočen nahoru.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anna, Gwen, geht nach oben und helft abzuräumen.
Anno, Gwen, běžte nahoru a pomozte tam uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spritze so halten , dass der Verschluß nach oben zeigt .
Držte injekční stříkačku tak , aby byl bílý klobouček otočen nahoru .
   Korpustyp: Fachtext
Komm nach oben, bevor jemand das Kleid sieht.
Pojď nahoru, než mě někdo uvidí v šatech.
   Korpustyp: Untertitel
E Halten Sie den Pen mit der Nadel nach oben .
E . Držte pero tak , aby jehla směřovala nahoru .
   Korpustyp: Fachtext
Hände nach oben, auf die Knie, Hände hoch.
Dej ruce nahoru. Na kolena. Obě ruce nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
C Halten Sie den Pen mit der Nadel nach oben .
C . Držte pero tak , aby jehla směřovala nahoru .
   Korpustyp: Fachtext
Lupe, bitte zeig ihm den Weg nach oben.
Lupe, ukaž mu cestu nahoru, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Antrag wurde stattgegeben und der Ausfuhrpreis wurde nach oben berichtigt.
Toto tvrzení bylo přijato a vývozní cena byla upravena směrem nahoru.
   Korpustyp: EU
- dass sie auf dem Weg nach oben ist.
- a budeš vědět, že už jde nahoru.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach oben

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will nach oben.
- Chci do svého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nase nach oben!
Takhle to nakonec zpackat!
   Korpustyp: Untertitel
- Camille, geh nach oben.
- Camille, jdi do pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
"Guck nach oben".
- Kde to jsme? - Steve!
   Korpustyp: Untertitel
Geht möglichst nach oben.
Jděte do nejvyššího patra.
   Korpustyp: Untertitel
Geht möglichst nach oben.
Jděte do nejvyššího patra a pak na střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, geht nach oben!
Tak šup, vy dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie nach oben.
Vezměte je na povrch!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nach oben.
Chci mluvit s ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Holt sie nach oben!
Ať je rychle vytáhnou!
   Korpustyp: Untertitel
- fahre steil nach oben.
- Takže se to trochu rozjíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Augen nach oben.
Všichni mějte oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach oben.
Zkusíme najít nějakou pozorovací pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Nur kurz nach oben.
- Jen se chvíli proletím.
   Korpustyp: Untertitel
Sich nach "oben schlafen".
Jako spát s někým kvůli povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Der fährt nach oben.
Vezmem to po schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir nach oben.
Pojďme nahotu na poschodí.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach oben, LJ.
- Co to ksakru děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen nach oben.
Jsou na cestě k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzen nach oben offen.
Pak je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sichere nach oben.
- Beru si vršek.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, alle nach oben.
Jdeme. Všichni po schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach oben.
Postarám se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, Hände nach oben!
Policie, ukažte mi ruce!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Arm nach oben.
Nech toho, než tě chytím okolo plic.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprung nach oben.
To je krok vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Band nach oben!
Pojďme tu dostat kapelu!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal nach oben.
- To se hodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber-- - Geh nach oben.
Bezz do svého pokoje!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ganz nach oben!
Teď se líp odraž.
   Korpustyp: Untertitel
Sekretärinnen müssen nach oben.
- Sekretářky přijímají o patro výš.
   Korpustyp: Untertitel
Sekretärinnen müssen nach oben.
- Sekretářky jsou o patro výš.
   Korpustyp: Untertitel
Schon nach oben gegangen.
Šel na horu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nach oben.
Tak jdeme na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Nach oben, unters Bett.
Dáš ho pod postel.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach oben.
Jděte se podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Bert, schnell nach oben.
- Berte, zvedni tu svou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
schaff sie nach oben!
Coy, odveď ji!
   Korpustyp: Untertitel
Er ging nach oben.
Prostě jsem střelil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh nach oben.
Je to naše, Ryane.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir nach oben.
Cítím se tak nějak romanticky.
   Korpustyp: Untertitel
Melder nach oben schicken.
Pošli posla na vrchní stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir nach oben?
- Je tu i další patro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach oben.
Musíme vystoupat výše.
   Korpustyp: Untertitel
Nach oben mit Ihnen.
Pojd' a vylez!
   Korpustyp: Untertitel
Stets weiter nach oben.
Chce to jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, "nach oben".
- Ne, chci to doručit výš.
   Korpustyp: Untertitel
Herunterladende Dateien nach oben sortieren
Řadit stahované soubory jako první
   Korpustyp: Fachtext
Luftblasen steigen so nach oben .
Všechny vzduchové bubliny vystoupají do horní části .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Umfragewerte gehen nach oben.
Alespoň co se průzkumu veřejného mínění týče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach oben kommen.
Musíme se dostat do pokojů.
   Korpustyp: Untertitel
- Fuhr mich ganz nach oben.
- To mě vzalo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach oben, Jack.
- Je to velmi nebezpečný zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
John, wir kommen nach oben!
Johne, už jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Fouad, nach oben ins Bett.
Fouade, vstaň a jdi spát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss leider nach oben.
Mrzí mě to ale, ale musím si zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, halt das nach oben.
Tady, nadzvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du nie nach oben?
-Ty se nikdy nedíváš na oblohu?
   Korpustyp: Untertitel
Muss der Hebel nach oben?
správně! teď ty!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gehen wir nach oben!
- Tak pojďme na poschodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nach oben zum Dach.
Yeah, až na střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ganz nach oben?
Být na přední straně novin?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nase geht nach oben.
Máte zdvižený nosík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite dich nach oben.
Majore Acombare, doprovodím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kopf etwas nach oben.
Zvedněte hlavu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hände nach oben, mein Freund.
Ruce pěkně nad hlavu, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Und Schnee fällt nach oben
** And snow falls up **
   Korpustyp: Untertitel
-Er muss sofort nach oben.
- Musíme ho hned dostat na sál.
   Korpustyp: Untertitel
- Umdrehen, Hände nach oben, Sir.
Dejte vaše ruce nad hlavu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Damen nach oben.
setkání je na terase.
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Kamera nach oben!
- Zvedni tu kameru!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, drück das nach oben.
Zatlač na to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Bringst du ihn nach oben?
Copak jsi se úplně zbláznil?
   Korpustyp: Untertitel
- Rauskommen und Hände nach oben!
-Vyjděte s rukama nad hlavou!
   Korpustyp: Untertitel
Beweg' deinen Arsch nach oben.
Zvedni tu svou opičí prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe niemals nach oben.
Nikdy nechodím na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie weiter nach oben.
Posuňte celou řadu výš a hněte sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Beeilung! Nach oben!
Tak jo, jdeme, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, schau nach oben.
Dobře, začni ji zdvíhat.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilf mir bitte nach oben.
Nemůžete mi prostě pomoct dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh da oben nach, Jimmy.
- Podívej se tamhle, Jimmy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nie nach oben.
Ja odtuď nikdy nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Schläft sich einfach nach oben.
Dostal se přes postel až k povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht ganz nach oben.
Ne. Ne úplně na vrch.
   Korpustyp: Untertitel
Bewacht die Ausgänge. - Nach oben!
Zablokujte průchod a jděte po schodech!
   Korpustyp: Untertitel
Hände nach oben! - Gehen wir.
Ruce nad hlavu, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, ich gehe nach oben.
Dobrá, jdu si lehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Puls schießt nach oben.
- Zrychlil se mu tep.
   Korpustyp: Untertitel
Dolph und Charles, nach oben!
Dolph and Charles po schodech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gehen wir nach oben.
- Jasně, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Bums' dich nach oben durch.
Možná sexem si dopomůžeš ke kariéře.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich gehe nach oben.
- Ne, už musím domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh vom Bahngleis nach oben
Take a look up the rail track
   Korpustyp: Untertitel
Klar, bis ganz nach oben.
No jistě. Až úplně na nejvyšší horu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen wieder nach oben.
- Musíme se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo wir leben nach oben.
- Zdravím. Bydlíme nad vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, 'ne Sekunde nach oben.
Moment, pusť to na vteřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir kamen nach oben.
A stoupali jsme k hladině.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zeigt die Spritze nach oben .
Vaše druhá ruka je nyní volná a může pohybovat pístem stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Wann zeigt die Kurve wieder nach oben?
Jak bude Evropa reagovat na finanční krizi?
   Korpustyp: EU DCEP